viernes, 3 de diciembre de 2010


TRADUCCION NUEVO MUNDO, LA MEJOR DE LA HISTORIA 3 diciembre

Una de las cosas mas odiadas por la apostasia profesional, es la TRADUCCION DEL NUEVO MUNDO DE LAS SAGRADAS ESCRITURAS (que llamaremos TNM), y a la que el golferio apostata llama, la "Biblia de la Watchtower".
Conozco meticulosamente, todas las objeciones que tienen a casi cada versiculo de nuestra traduccion. Pero hoy vamos a centrarnos en un reciente acontecimiento que demuestra aplastantemente, que enseñamos la Verdad transparente.

En el siglo I, habia una importante comunidad judia en Egipto, y una escuela en Alejandria, dirigida por el filosofo judio Filon.
Como la Biblia nos indica, hubo egipcios asociados al cristianismo desde sus primeros dias:
(Hechos 2:10) y de Frigia y de Panfilia, de Egipto y de las partes de Libia, que está hacia Cirene, y residentes temporales procedentes de Roma, tanto judíos como prosélitos
(Hechos 18:24) Ahora bien, cierto judío de nombre Apolos, natural de Alejandría, varón elocuente, llegó a Éfeso; y estaba bien versado en las Escrituras
COPTO, significa "egipcio", pero en relacion a su religion cristiana.
Los 4 evangelios fueron traducidos al copto, en lo que se conoce como la "VERSION SAHIDIC COPTA".
"El Nuevo Testamento copto es uno de los principales recursos para la historia del texto del Nuevo Testamento. Importante como las versiones en latin y siríaco, es más importante aun ahora para saber con precisión cómo el texto se desarrolla en Egipto -. "El texto del Nuevo Testamento, Kurt y Barbara Aland (Eerdmans, 1987), p. 200

Y esta traduccion de los Evangelios al copto es realmente una prueba a favor de la Watchtower y su TNM.
A pesar de los numerosos papiros y pergaminos descubiertos en griego de las Escrituras, se presta mucha atencion a esta version en copto. El texto alejandrino (llamado así desde Alejandría en Egipto) es considerado por muchos como "el mejor texto y el más fiel en la preservación de los originales".
Hay manuscritos biblicos en copto del año 300 e.c., que indican que antes de esa fecha ya habia traducciones de los evangelios al copto.
Por que estamos hoy hablando de estas copias en copto?
PORQUE NOSOTROS BUSCAMOS AQUI Y ALLA BUSCANDO EN QUE APOYARNOS.
Y PORQUE AUNQUE LOS COPTOS EXISTEN HOY EN DIA SU INTERPRETACION DE LA BIBLIA NO TIENE AL ESCLAVO, POR LO QUE LA TOMAMOS CON RESERVA, PERO REVELAMOS LO QUE NOS CONVIENE

Por ejemplo al secar de contexto  1 Timoteo 3:16, la que yo llamo la secta catolica pero no permito que digan secta a los testigos dice que "Dios fue hecho carne", y esto lo apoyan los apostatas. Pero la TNM dice:
(1 Timoteo 3:16) Realmente, se reconoce que el secreto sagrado de esta devoción piadosa es grande: ‘Él fue puesto de manifiesto en carne, fue declarado justo en espíritu, se apareció a ángeles, fue predicado entre naciones, fue creído en [el] mundo, fue recibido arriba en gloria’
QUE DICE LA VERSION COPTA?
La lectura copta ΠΑΙ ΝΤΑ Ϥ ΟΥѠΝ Ϩ ΕΒΟΛ Ϩ Ν ΤСΑΡΞ, "éste que se manifestó en la carne," apoya la lectura de los mejores textos griegos que dicen que "él" o el que "[ὃς] en lugar de" Dios "[Θεὸς] fue manifestado en carne. BIEN POR LA TNM!!!!
Claro, él, se referia a Dios unos versiculos antes pero al citar el griego parecemos mas doctos

En Tito 2:13, los catolicos y apoyados por los apostatas, hablan de una sola persona "Dios y Salvador Jesus". Pero la TNM dice:
(Tito 2:13) "mientras aguardamos la feliz esperanza y la gloriosa manifestación del gran Dios y de[l] Salvador nuestro, Cristo Jesús"
Se habla de dos personas, Dios y Jesus.
QUE DICE LA VERSION COPTA?
Los traductores al copto entienden el texto griego de μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ Ἰησοῦ como una referencia a dos personas en lugar de uno. En lugar de un posible "nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo", el copto tiene dice ΜΠΝΟ Ϭ ΝΝΟΥΤΕ ΜΝ ΠΕΝСѠΤΗΡ ΠΕΧΡΙСΤΟС ΙΗСΟΥС es decir, "el gran Dios y Salvador nuestro Jesucristo" BIEN POR LA TNM!!!!!

Pero, mis queridos hermanos, la joya de la corona es JUAN 1:1. Este texto, es basico en la doctrina apostata para tergiversar la Biblia.
Estos personajes instalados en la mentira, se agarran en la excusa de que las traducciones al griego y al siríaco de los Evangelios, carecen de articulos definidos e indefinidos y acusan a la Watchtower de poner articulos donde no los hay. Observemos:
(Juan 1:1) En [el] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios
Saben una cosa asombrosa? El copto usa articulos definidos e indefinidos gramaticalmente.
Los catolicos, protestantes y nuestros apostatillas, hacen la siguiente traduccion del griego, para apoyar su "trinidad":
καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος, como "el Verbo era Dios"
Los traductores coptos podrían haber escrito ΝΕ ΠΝΟΥΤΕ ΠΕ Π Ϣ Α Ϫ Ε, "el Verbo era Dios", si eso es lo que su comprensión del griego koiné les hubiera dictado. Pero no escribieron eso. Por el contrario, tradujeron el griego de Juan 1:1 como ΝΕΥΝΟΥΤΕ ΠΕ Π Ϣ Α Ϫ Ε, es decir, "la Palabra era un dios."
La Sahidic copta ΝΕΥΝΟΥΤΕ ΠΕ Π Ϣ Α Ϫ Ε se puede traducir como "el Verbo era divino" o "el Verbo era un ser divino." Denotativamente, la copta Sahidic ΝΕΥΝΟΥΤΕ ΠΕ Π Ϣ Α Ϫ Ε se puede traducir como "la Palabra era un dios", y este es el sentido general del copto.
Y puede ser traducido al Inglés estándar con el artículo indefinido Inglés: "un divino, un dios." - Bentley Layton, una gramática copta, 2 ª edición (Harrassowitz Verlag, 2004), página 227
AHORA YA TENEMOS DOS DIOSES, BIEN POR LA TNM!!!!!!

La versión copta Sahidic es un valor significativo para los estudiantes y estudiosos de la Biblia. Una prueba mas de que la TNM de la Watchtower es la mejor version biblica existente.





----------------------------


CURRENT MOON



-----------------------------------------

No hay comentarios:

Publicar un comentario